翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Gausbert de Puicibot : ウィキペディア英語版
Jausbert de Puycibot

Jausbert de Puycibot was a Limousin troubadour of the early thirteenth century (fl. 1220–1231). Fifteen of his works have survived (fourteen of them ''cansos''), most of them conventional, but with a few that are expressive of "true feeling".〔Adams, 197.〕 According to some sources, Jausbert was a monk, ''lo Monge de Poicibot''.
The poem ''S'eu vos voill tan gen lauzar'' had long been attributed to him, though doubts have arisen due to its appearance in a collection of poems by the Monge de Montaudo.〔Chambers, 320–322, accepts it as definitely Jausbert's.〕 He probably wrote the ''sirventes'' (servant song) that, together with another by Bertran de Preissac, forms a ''tenso'' (dispute) in which the two troubadours debate the merits of old and young women.〔Shepard, 149, highlights the difficulties in assigning these ''sirvetnes'' with certainty.〕 Jausbert supports ''las joves'' (the youth), while Bertran ''las vielhas'' (the aged).〔Shepard, 150.〕

''Era quan l'ivernz nos laissa
''E par la fuoilla en la vaissa
   ''E il lauzellet chanton c'uns no s'en laissa,
''Fas sirventes ses biaissa,
''Mas uns malastrucs m'afaissa,
    ''Car ab joves no.s te: Dieus li don aissa!
''Mais pretz una vieilla saissa
''Que non a ni carn ni craissa.
   ''Mal ai' er el os e daval la madaissa!
  ''Que la genta, covinenta, on bos pretz s'eslaissa,
''Fina, francha, frescha, blancha, don jois no.s biaissa,
''Mais la vuoill, si gen m'acuoill ni josta se m'acaissa,
''Que la rota, que.m des tota Limoges e Aissa.
    .  .  .  .  .  .  .  .  .
  ''En Bertranz men com afacha. . .
    ''E volria n'agues la testa fracha!
''Pois parlar l'aug del manjar ni de bon' osta.l tracha,
''Al jazer compra.l ben ser, tot lo porc e la vacha,
''Quar s'embarga en la pel larga, que es molla e fracha.
''Semblanz es, quant hom l'ades, qu'anc no.n trais sa
 ''garnacha.
    .  .  .  .  .  .  .  .  .
''E tenc m'a gran desmesura
''Que, pois domna desfegura,
    ''Quar ja i fai muzel ni armadura.
''Mas prezes de si tal cura
''Per que l'arm' estes segura,
    ''Que.l cors desvai a totz jorns e pejura.
  ''Eu lor dic aquest prezic per gran bonaventura.
  ''En Bertran vei a lor dan, e par que, per fraichura,
  ''Cad' aver las! i esper e soffre et abdura.''〔Shepard, 156–158.
Now when Winter goes and leaves appear on the wild vine and the birdlets sing without one of them ever stopping, I compose a ''sirventes'' without twistings or turnings, since a wretch afflicts me, fellow who does not like the girls! May God give him unease! He thinks more of a grey old hag without flesh or fat. May disease smite his bones and may his jaw hang down! The gentle, graceful girl, to whom good report clings, fine open-hearted, fresh, and white, from whom joy never turns away, she is the one whom I desire, if she but welcome me gently and press me to her, far more than the broken down old hag,even if she gave all of Limoges and Aissa.
Sir Bertran lies like a painted face. . . I wish that he might get a broekn head for it! When I hear him talk about eating and what he gets out of his good hostess, I'll say that when he has to lie with her, he'll pay dearly for the fine evening and all the pork and beef, for he'll get "fussed" with her thick skin, so soft and wrinkled. It seems really, when a man toches her, as if she had never taken off her outer garment.
And I think that it is a great abuse for a lady, after she loses her beauty, to make herself a veil or other armour. I would rather that she care for herself spiritually, so that her soul may be saved, for her body degenerates and grows worse all the time. So I preach to them (old women ) this sermon, for their great good luck. But I see that Sir Bertran is inclined to do them harm. It seems that, for his sins, he hopes to find in them every kind of gain, and so he keeps on suffering and enduring them.


According to one of the novellas in the ''Flores novellarum'' of Francesco da Barberino, Jausbert bumped into his neglected wife while visiting a brothel.〔Jenkins, lv.〕 Jausbert's works was first edited and published by William P. Shepard under the title ''Les Poésies de Jausbert de Puycibot'' (Paris, 1924).
==Notes==


抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Jausbert de Puycibot」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.